Minh hoạ “Cô Mai, cảnh đời An Nam” – hoạ sĩ Nam Sơn

Nam Sơn phụ trách thực hiện tranh bìa và một loạt hơn 30 bức tranh minh họa cho quyển sách “Cô Mai, cảnh đời An Nam”, của tác giả Georges Seiler, mà theo Thư mục Tạp chí Đông Dương, phần Văn học, trang 3, đây là một câu chuyện lịch sử nước Nam thời Thành Thái.

Minh hoạ trong sách “Cô Mai, cảnh đời An Nam” của tác giả Georges Seiler do hoạ sĩ Nam Sơn thực hiện 1921-1922

Những bức minh họa trong sách được thực hiện vào các năm 1921, 1922, diễn tả đời thường của dân An Nam, từ phong cảnh đình chùa đến sinh hoạt dân chúng, như hát cô đầu, trẻ em thả diều, cày cấy, đám tang đám rước, ngay cả đến việc lấy ráy tai, gây gỗ cãi nhau hay đánh bài bạc, v.v.

Bìa sách “Cô Mai, cảnh đời An Nam” của tác giả Georges Seiler do Nam Sơn thực hiện năm 1923

Riêng tranh bìa được sáng tác 1923, diễn tả một ngôi chợ quê trước cổng chùa, nép mình dưới tán cây đa cổ thụ được trình bày rất đẹp. Đặc biệt, rất nhiều bình vôi treo ở gốc cây đa vì theo xã hội cổ truyền Việt Nam, bình vôi có chức năng như một vị thần cai quản mọi việc thường nhật trong gia đình, nên được gọi là “Ông bình vôi” hay “Ông Vôi”, tương tự như “Ông Táo” trong bếp. Vì vậy mà bình vôi được lưu trữ, bảo quản cẩn thận. Nếu lỡ bị hư hại, sứt mẻ thì cũng không đem vứt đi mà đem treo ở gốc đa hoặc đưa ra nghĩa địa đặt lên mộ tiền nhân.

Tài liệu: Nam Sơn di sản mỹ thuật Đông Dương qua tư liệu lưu trữ và báo chí – Ngô Kim Khôi

Illustration de “Mademoiselle Mai, scènes de la vie annamite”

Nam Sơn a réalisé la couverture ainsi qu’une série de plus de 30 illustrations pour le livre “Mademoiselle Mai, scènes de la vie annamite” de l’auteur Georges Seiler. Selon le Répertoire Bibliographique de la Revue Indochinoise, section Littérature, page 3, ce livre relate une chronique historique du Vietnam à l’époque de Thành Thái.

Les illustrations du livre, produites entre 1921 et 1922, dépeignent des scènes de la vie quotidienne des habitants d’Annam, allant des paysages de pagodes aux activités du peuple. Parmi ces scènes figurent des représentations de chants traditionnels (hát cô đầu), des enfants jouant au cerf-volant, le travail agricole, les funérailles, les processions, ou encore des gestes du quotidien comme le curage des oreilles, les disputes, et même les jeux de cartes, etc.

La couverture, réalisée en 1923, illustre un marché de village situé devant l’entrée d’une pagode, abrité sous les branches d’un banian majestueux, le tout présenté avec beaucoup d’élégance. Un détail particulier de cette scène est la présence de nombreux pots à chaux suspendus au pied du banian. Dans la société traditionnelle vietnamienne, ces pots, appelés “Ông bình vôi” ou “Ông Vôi”, étaient perçus comme des objets sacrés, symbolisant une divinité protectrice des affaires quotidiennes du foyer, semblable à “Le génie de la cuisine”. Pour cette raison, ils étaient soigneusement préservés. Même endommagés, ils n’étaient pas jetés mais suspendus au pied d’un banian ou déposés dans un cimetière, sur les tombes des ancêtres.

Illustration of “Miss Mai, scenes of Annamite life”

Nam Sơn created the cover as well as a series of more than 30 illustrations for the book “Miss Mai, scenes of Annamite life” by author Georges Seiler. According to the Bibliographic Directory of the Indochinese Review, Literature section, page 3, this book recounts a historical story of Vietnam during the reign of Thành Thái.

The illustrations, produced between 1921 and 1922, depict scenes from the daily lives of the people of Annam, ranging from pagoda landscapes to common activities. These include representations of traditional singing (hát cô đầu), children flying kites, agricultural work, funerals, processions, and everyday gestures such as ear cleaning, arguments, and even card games, among others.

The cover, completed in 1923, portrays a village market set in front of a pagoda’s entrance, shaded under the branches of a majestic banyan tree, rendered with great elegance. A unique detail of this scene is the presence of numerous lime pots hanging at the base of the banyan. In traditional Vietnamese society, these pots, known as “Ông bình vôi” or “Ông Vôi”, were considered sacred objects, symbolizing a deity overseeing daily household affairs, akin to “The Kitchen God”. For this reason, they were carefully preserved. Even when damaged, they were not discarded but instead hung at the base of a banyan tree or placed in cemeteries on ancestral graves.